Zoeken

Zoek in pagina’s, blogartikels en gratis tools op één plek.

22 beschikbare resultaten.

  • FreebieMini-gids

    40 Franse zinnen met maximale impact

    40 zorgvuldig geselecteerde Franse zinnen die je helpen om helder, zelfverzekerd en doeltreffend te communiceren in alledaagse en professionele situaties.

  • La Minute Claire2026-04-24

    faire ou prendre un rendez-vous ?

    Deze fout maakt bijna iedereen. En niemand corrigeert je, want ze begrijpen wat je bedoelt. Zeg je "faire un rendez-vous" of "prendre un rendez-vous" ? Eén woord verschil. En je klinkt meteen een stuk vlotter.

  • La Minute Claire2026-05-28

    je m'excuse ≠ excusez-moi

    “Je m’excuse” klinkt correct. Maar je zegt eigenlijk iets anders dan je bedoelt. Je vergeeft jezelf daarmee. Met “excusez-moi” vraag je om vergeving aan de ander. De ander zal dat ongetwijfeld appreciëren.

  • La Minute Claire2026-04-09

    jeudi ≠ le jeudi

    In deze carrousel ontdek je het verschil tussen “jeudi” en “le jeudi”.

  • La Minute Claire2026-05-14

    malcontent ≠ mécontent

    “Malcontent” zei je in 1815. Vandaag zeg je “mécontent”. Je gebruikt wellicht "malcontent". Klinkt logisch. Klinkt Frans. Maar in het Frans zeg je "mécontent".

  • La Minute Claire2026-04-30

    Solliciter ≠ poser sa candidature

    Sollicitatiegesprek op komst? Bekijk eerst La minute Claire, wat “solliciter” betekent iets vragen, niet solliciteren naar een job.

  • La Minute Claire2026-05-21

    un délai ≠ un retard

    Excusez-nous pour ce délai. Klinkt correct. Netjes. Professioneel. Alleen… een Franstalige denkt: maar welk délai precies? Want délai betekent niet vertraging.

  • La Minute Claire2026-05-14

    un jour de fête ≠ un jour férié

    Hemelvaart, Pinksteren, Kerstmis, Nieuwjaar… je noemt ze vaak “jours de fête” in het Frans. Dat klopt deels, want het zijn feestdagen. Maar belangrijker nog: het zijn ook wettelijke feestdagen, dus “jours fériés”.

  • La Minute Claire2026-05-14

    un téléphone ≠ un appel

    “Je dois vite faire un téléphone.” Je Franstalige collega begrijpt het meteen. Maar het is een letterlijke vertaling die een native nooit zou gebruiken. Un téléphone of un appel — wat bedoel je echt?

  • La Minute Claire2026-05-07

    une location ≠ un lieu

    Ah, les faux amis. Valse vrienden. Ze zien er vertrouwd uit. Ze klinken logisch. En toch betekenen ze iets totaal anders.

  • Pagina

    Aanbod

    Frans leren voor jouw werkcontext. Persoonlijke begeleiding, gericht op jouw job en jouw situaties.

  • Pagina

    Blog

    Blog met praktische tips over e-mails, meetings, uitspraak en woordenschat.

  • Pagina

    Contact

    Plan een kennismakingsgesprek. Vrijblijvend en zonder verplichting.

  • Pagina

    Ervaringen

    Lees hoe professionals met meer rust, duidelijkheid en vertrouwen Frans leren spreken op het werk.

  • Pagina

    Home

    Spreek Frans op het werk met vertrouwen. Praktisch, persoonlijk en meteen toepasbaar op jouw job.

  • Pagina

    La Minute Claire

    Elke week een korte uitleg van een veelgemaakte fout in het Frans.

  • Pagina

    Oefenen

    Oefen Frans op het werk met praktische zinnen, mini-lessen en veelgemaakte fouten.

  • Pagina

    Over mij

    Maak kennis met Claire en de persoonlijke aanpak achter Français@Work.